100年前『灯台へ』と、ひとり船出した早逝の詩人がいた!忘れられた翻訳が海神のように甦る。テンポ、リズム、緻密で洗練された語彙。輝ける訳業に心揺さぶられます。日本にウルフ文学をもたらした葛川訳の発掘!
もっと長くここにいたい、この翻訳に終わってほしくない。一行ごとに扉がひらき、百年前の日本語が燈台の光を点滅させる。
「あ ここにゐたのだつけ」
――私の意識の波打ち際に、誰のものかわからない記憶が押し寄せてくる。
事実、ひとは彼女の作品を読んで、到るところに覗はれる女性的な感覚や、抒情味や、繊細な筆致に打たれると共に、絶えず新しい形式を生み出さうとして繰返される悩ましいまでの努力と、存在の真実をつきとめようとする力強い探求に動かされるだろう。
編集者よりコメント
20世紀モダニズム、そしてフェミニズムを象徴する作家であるヴァージニア・ウルフ。 その代表作のひとつ『灯台へ』(原題:To the Lighthouse)は、1927年に刊行されました。
刊行からわずか4年後、1930年から1931年にかけて、当時の日本でモダニズムを実践した文芸誌「詩と詩論」に、翻訳が掲載されました。訳者は葛川篤(くずかわ・あつし)。英語とフランス語に通じた若き天才で、銀行員の傍ら文芸翻訳に取り組んだ人物です。瀬沼茂樹や伊藤整、春山行夫、左川ちかといった、昭和文学史に名高い作家・評論家とも近い関係にありました。関東大震災や世界恐慌、満州事変といった災禍を生き、32歳に結核で亡くなりました。
『灯台へ』のほかにも、葛川はウルフの短篇作品を翻訳しています。また、マルセル・プルースト、アンドレ・ジッドといったフランス語作家も早くに訳しています。しかし、その名前は人々の記憶にほとんど残っていません。このたび、葛川の手がけた日本初訳の『灯台へ』を復刊することで、ひとりの名もなき翻訳家が残した仕事に光を当てるとともに、現代の読者が『灯台へ』という作品に出会い直す機会になればと考えています。
ぜひ、ご期待ください。
2024年10月
「作家の手帖」共同編集長 小澤みゆき
インディーズ書籍(同人出版)として、以下の形態で刊行予定です。
大阪のtoi booksにおじゃましてのトークイベントです。詳しくは告知リンクをご覧ください。
翻訳者・葛川篤の出身地である、秋田県秋田市にて行うトークイベントです。詳しくは各種告知リンクをご覧ください。
紙の本のご注文は、書店様との直接取引にて承ります。7掛け・買い切り・最小ロット2冊から・送料は版元負担としております。詳しい販売条件は書店様向け注文フォームもしくはBookCellarをご確認の上、お問い合わせください。
葛川篤(くずかわ・あつし、1906-1938)。本名は刈田儀衛(かりた・ぎえい)。秋田県出身。東京商科大学(現:一橋大学)の本科在籍中に文芸同人誌「一橋文藝」の立ち上げに参加。ヴェルレーヌやエドガー・アラン・ポー、スタンダールなどを精力的に訳した。卒業後は「詩と詩論」「新文學研究」などで、英語・フランス語圏の小説、評論の翻訳を手がける。1930年から日本初訳となるヴァージニア・ウルフ『灯台へ』を抄訳したほか、プルースト『失われた時を求めて』(部分訳)や、アンドレ・ジッド『贋金づくり』(伊藤整との共訳)なども手がけた。
本書刊行にあたって、秋田県立図書館や一橋大学学園史資料室のお力を借りながら、葛川篤の年譜を作成しています。当時の消息に関する情報をお持ちの方は、「作家の手帖」までぜひお寄せください。(メールアドレス:writer.life.committee[at]gmail.com )
2020年結成の文章表現ユニット。2021年4月に「もの書き」が生活に役立つ知識を持ち寄るメディア「作家の手帖」を立ち上げ、「創刊号が世に出たら解散する」というコンセプトでのんびり活動する。今回の葛川篤訳『灯台へ』は、シリーズ企画「準備2号」の一環で刊行予定。
会社員兼作家、編集者。編著に『かわいいウルフ』(自費出版ののち、亜紀書房より商業書籍化)、『海響一号 大恋愛』(自費出版)。ヴァージニア・ウルフ『波〔新訳版〕』(森山恵 訳、早川書房)に社外編集として関わる。
作家・編集者。主著に「10日間で作文を上手にする方法」シリーズ、『私的なものへの配慮No.3』(いずれもいぬのせなか座)。近著に「文化芸術の経済統計枠組みはいかにしてテキスト品質評価指標体系の開発計画に役立つのか」(『早稲田文学』2020年冬号)、「現代短歌のテキストマイニング――𠮷田恭大『光と私語』(いぬのせなか座)を題材に」、「場所(Spaces)」(早川書房『異常論文』所収、共著者:樋口恭介)。